Ханита 88, Хайфа
rayava@gmail.com
052-8379405
Close
052-8379405 rayava@gmail.com

It is possible to say “agree with someone”, but this is more formal and much less common than “agree”: although “estoy de acuerdo” literally means “I agree”, the latter is not used in English. Some learners try to improve “I agree” by saying “I agree”, which makes grammatical sense, but unfortunately is not used either. The correct form is: Aunque en muchos casos una traducción de esta naturaleza puede ser suficiente, muchas estructuras gramaticales no tienen un equivalente real y preciso en inglés. Students then confuse the meanings of certain words that we call in the language “fake cognados” (cognados are very similar words between the two languages, for example, important/important, person/person/person) Maggie Call has been teaching English as a foreign language in Chile for three and a half years and becomes familiar with many mistakes and mistakes made by almost all students, At any level. Some of them include pronunciation, literal translation, false cognados and overgeneration. Here is part of your lesson:. At all levels, the most typical errors result from the literal translation of the student according to the structures of his mother tongue. It is important to refine our knowledge of English, because even if we are able to communicate at a familiar or work-ready level, there are imprecise mistakes that we do not want to make in front of our foreign colleagues and bosses. Some examples of these problematic little palabrites are: To assist vs.

asistir vs. atender. In English, “to assist” means to help or facilitate, while “to attend” means to participate or attend. In Spanish, however, meanings are changed because “assistance” means to be present, participate or come, while “atender” means to help provide a service. “I want you to come to the party with me.” As a teacher, this is one of the most common mistakes I`ve ever made. Although the grammatical structure is correct in Spanish: “I want you to come to the party with me”, but the corresponding translation is “I want you to come with me to the party”. False cognados are specific words from different roots that seem identical in form and meaning. Although words sound and sound similar, their meaning is indeed totally different, creating semantic confusions that are difficult to identify. Another similar example between English and Spanish is the confusion that is given: the word “Actually” vs. “Currently.” In English, “actually” is used to express something true, real and existing.

In Spanish, we use “current” to refer to something that happens in the present and present. Search Results: 86. Exactly: 86. Response time: 155 ms. Tip: View my list of the most common errors in English. It will teach you how to avoid mistakes with commas, prepositions, irregular verbs and much more. And there is not a single Spanish verb that expresses the same word as the English collococation “OK”. .

Phone: 052-8379405
Fax: 052-8379405
Ханита 88, Хайфа