GÖRG is ready to design and negotiate both domestic and international contracts, design contracts for global distribution structures and advise clients who are preparing to cooperate with foreign partners. NSR = OSR (1 + 0.8 x N x [ T1 + T2 +…+ Ta ] ) a x 100, in which NSR = NEW Sttlement Rate in EUR OSR = OLD Settlement Rate in EUR Ta = annual wage increase under the collective agreement for each sector and by branch of collective agreements a = number of increases under the collective agreement during the term of this contract N = calculation period: I have always seen this term used by people from investment banking, perhaps by an overly intensive practice of the Anglo-Saxon sabir and a certain ignorance of French banking terms, used it to designate guarantees/security (translation of the English word collateral). Am I a bad language, is there a subtle subtle subtlety? Otherwise, this article should therefore be deleted, at least transformed into a transfer to the French term. A specialist in “large” accounts can answer ?–Pline (discussion) 16 March 2009 at 19:42 (CET) Whether some use it or not, there is simply no guarantee in French when it comes to loan guarantees, even indicating security. In French, it is a (real) security or more generally a guarantee. This may include, without going into details, a mortgage of real estate or securities, a pledge, a pledge, an anti-christian, etc. By the way, collateral in English or collateral anglicism are absolutely no more precise than French terms. Similarly, we are not talking about a collateral loan, but an insured loan or, where applicable, mortgages. The adjustment is determined according to the wage increases agreed by the collective agreement for …………. . .
12/10/2021
415
0
0