Ханита 88, Хайфа
rayava@gmail.com
052-8379405
Close
052-8379405 rayava@gmail.com

GÖRG is ready to design and negotiate both domestic and international contracts, design contracts for global distribution structures and advise clients who are preparing to cooperate with foreign partners. NSR = OSR (1 + 0.8 x N x [ T1 + T2 +…+ Ta ] ) a x 100, in which NSR = NEW Sttlement Rate in EUR OSR = OLD Settlement Rate in EUR Ta = annual wage increase under the collective agreement for each sector and by branch of collective agreements a = number of increases under the collective agreement during the term of this contract N = calculation period: I have always seen this term used by people from investment banking, perhaps by an overly intensive practice of the Anglo-Saxon sabir and a certain ignorance of French banking terms, used it to designate guarantees/security (translation of the English word collateral). Am I a bad language, is there a subtle subtle subtlety? Otherwise, this article should therefore be deleted, at least transformed into a transfer to the French term. A specialist in “large” accounts can answer ?–Pline (discussion) 16 March 2009 at 19:42 (CET) Whether some use it or not, there is simply no guarantee in French when it comes to loan guarantees, even indicating security. In French, it is a (real) security or more generally a guarantee. This may include, without going into details, a mortgage of real estate or securities, a pledge, a pledge, an anti-christian, etc. By the way, collateral in English or collateral anglicism are absolutely no more precise than French terms. Similarly, we are not talking about a collateral loan, but an insured loan or, where applicable, mortgages. The adjustment is determined according to the wage increases agreed by the collective agreement for …………. . .

Phone: 052-8379405
Fax: 052-8379405
Ханита 88, Хайфа